pocoapocowithsmile


1 Comment

From Generation to Generation 今世代から次世代へ

Women in my family – from left – me, my daughter, mom, my sister, my niece

My mother suddenly died in 2012. It was the year after the horrific earthquake and tsunami followed by the unbelievable nuclear meltdown in Fukushima. How time flies relentlessly… Her death was totally unexpected. She was only 82 and relatively well. One day, she had heart failure while taking her bath, and drowned.

She was a creative person, elegant and fashionable. A huge collection of her clothes was left behind. It was a weird feeling stepping into the familiar house with all her clothes, and her scent vividly present, but mom herself was gone…nowhere. Yet I feel like I can still hear her voice, her sigh, and laughter…My father passed away late last year, so my sister and I had to do something about their stuff.

One of the big problems was my mother’s hand dyed silk clothes. She dyed them herself, all from scratch and made into beautiful dresses, but all specifically fit to herself. Unfortunately, neither my sister nor myself could wear her dresses. Over many years I watched mom working hard day and night hand-dyeing the silk. She would make patterns, etch and cut, color onto silk, wash, dry…etc., such a complicated process… Who could throw them away, or donate them to strangers who might or might not appreciate the love and sweat that went into the silk. But then, what should I do with them? After thinking hard, I came up with an idea. What if I undo all the dresses and turn them into patch-work quilt and make bed spreads for my sister and myself?

However, there was a serious problem. I had no idea how to quilt; absolutely zero experience and zero knowledge about quilting. It was an incredible challenge for me and I didn’t even know where to start.

Right then, Jeanette came into my life, like an angel God had sent for me, and offered to teach me how to do this step by step. Thus…. the challenge of making my first ever quilt began. I opened my sewing machine which was tightly put away in its cover case. It had traveled with me through many moves, once across the Pacific Ocean, and had never been opened for many years. OMG… it was in disappointing shape. Some critical parts were missing, and it was in no way usable. So that was the end of my sewing machine that had traveled all the way from Japan 35 years ago. Jeanette mercifully lent me her machine.

My heart ached undoing my mother’s perfectly beautiful dresses. Yeah…mom had such sloping shoulders that were great in a kimono, but a couple of shoulder pads were necessary for dresses. She would hand-dye silk fabrics and dry them hanging wall to wall, like flags hanging in the house. I couldn’t help stopping my hand every time such memories occupied my head. What a slow process it was.

Even so, thanks to Jeanette, there are two beautiful bed spreads, after two years, all finished. My mother’s “bingata-zome ” dyes were reborn, reincarnated into something I could be proud of. I can tell my children, nieces and nephews, that these bed spreads were dyed by your grandmother, and quilted by Obaba (me). They can pass them on to their children for generations to come. Isn’t it wonderful?

I was so happy.

Thank you so much, Jeannette. I have no words to express my gratitude to you!

So…., I’m thinking….What should I quilt next….Is it going to be my new hobby?

My mom and my granddaughter Sumi
Quilt Bed spread

母が突然亡くなったのは福島の大震災の翌年、もう13年も前の話だ。年月が経つのは容赦なく早い。母の死はひどいショックだった。母は82歳で元気だったのに入浴中に心不全を起こしてあっけなく溺死してしまったのだ。

おしゃれが大好きでクリエイティブだった母が残した膨大な洋服のコレクション、何年も手付かずに実家に残してあったのだが、父が去年の暮に亡くなったこともあって、ようやく重い腰を上げて実家の整理を始めた。なんとも不思議な感覚だった。母が大好きだった洋服に囲まれて母の声が、息づかいが、笑い声が聞こえてきそうなのに、母はいない。

1番困ったのは母の手染めのシルクの洋服。母の体型に合わせてカスタムメイドされているので私や妹が着ても体型的に合わない。母が一生懸命手染めしている姿を何年も見てきているので処分するなどとんでもない。考えあぐねた挙げ句、洋服をほどいてパッチワークのベッドカバーにしたらどうか。挑戦してみようかと思ったけど、そんなこと全く経験のない私、どこから手をつけていいのやらわからない。

そこにまるで、『神の御使である天使』のように現れたジャネットが、手取り足取り教えてくれると言ってくれて、生まれて初めてのキルト作りに挑戦することになった。何度もの引っ越しを経て40年近くもしまいっぱなしだったミシンの蓋を開けてみると、まあまあなんと足りないものだらけ。結局日本から持ってきたミシンは使いものにならず、ジャネットのものを借りることになった。

母の洋服をほどくのは心が痛んだ。そうだよなあ…

母は撫で肩で着物が似合う体型だったなあ、とか何にでも肩パッドを入れてシャキッと形作ってたよなあ、とか染め上がった反物を旗のように家中に干しまくってたなあ、とかいろんな情景が走馬灯のように現れて、その度に思い出に浸って手が進まない。

それでも、それこそ何から何までおんぶに抱っこでジャネットのお世話になりながら2年がかりで我が家用のクイーンサイズのベッドカバーと妹の家用のソファカバーを作り上げた。これならば母の紅型染の作品も生きる。「これはあんたたちのお婆さんが手染めして、それをオババが縫ってキルトに仕立てたベッドカバーなんだよ」と何代にも渡って子供たち、甥や姪たち、孫たち、ヒー孫たちに語り継いで、残していくことが出来る。すばらしいじゃない?

すごく嬉しかった。

ありがとう、ジャネット。心から感謝している。なんとお礼を言ったらいいのかわからない。

次は何を作ろう、なんて考えたりして…

私の新しい趣味になりそうな予感。


Leave a comment

Kathaumixw 合唱祭

Every two years, Powell River, the small town I live, hosts an international choral festival called Kathaumixw. It is, I was told, the only international choral festival in Canada. Kathaumixw means ‘gathering of different people’ in the local indigenous language.

It’s been around for 40 some years, and apparently this year was the 20th festival. Canada’s Independence Day, July 1, was the opening day and it literally filled the small town with choral music for 5 full days. The participating choirs came from not only Canada and USA, but also Costa Rica, Slovenia, New Zealand, Philippines, and Taiwan. My choir was the festival host choir. What a super-hectic, super-stimulating, super-exciting, and super-exhausting 5 days!

When the festival was over, I found myself in a somewhat stunned or ‘out of it’ state. My heart was crying out…”no, I don’t want it to end!” “Let me linger in the exhilaration!”, then slowly turned to ”I am so sad”, “l’m missing the excitement already”….

Especially the final concert was so inspiring to my heart. For four days since the festival opened, almost 1000 singers, learned the three beautiful choral pieces together, and rehearsed together, under the direction of Dr. Zimfira Poloz. Dr. Zimfira is the director of the Toronto Children’s Choir and a well-known well-respected educator in Toronto. I got to learn so much from her.

Dr. Zimfira told us a bit of her life story. She was an immigrant (refugee?) from Kazakhstan. When the USSR had collapsed, she and her husband emigrated to Canada. They were concerned about their future in Kazakhstan and Canada was one of only two countries in the world willing to welcome them. Their life in Canada was not easy, but every time they were given opportunities or challenges they felt so grateful. She said she would never take anything for granted.

Wow, she went through a similar path as an immigrant as myself, I thought. Of course, I immigrated from Japan which is a peaceful and stable country, and I didn’t have to be concerned with my security or my future. However, to a woman from Japan with hard-to-pronounce name, and not especially talented in anything, Canada gave me opportunities to build a decent life. I met many good hearted people. Abundant nature, peaceful country, clean air, warm kind friends…I feel so grateful.

So now, the festival is over. The town is back to normal getting ready for the tourist season. I run into my choir mates in town, we say to each other, “I can’t get those 3 pieces out of my head…..They are still ringing in my head.” Aren’t we lucky?

Music is the only language that has power to speak directly to our heart. Music can unite people instantly. I want to say my heart-felt “thank you” to my late parents who initiated music education for me 60+ years ago. And “thank you” to our beloved town of Powell River that included me in its music community.

Opening concert
First rehearsal of 3 common songs 参加者全員での最初のリハーサル
Concert コンサート
After the concert with my granddaughter Sumi and her friend コンサートの後で

2年に一度のインターナショナル合唱祭が7月の第1週目、カナダの独立記念日(7月1日)から5日間にわたって、私の住む小さな町、パウエルリバーで繰り広げられた。Kathaumixw というこのフェスティバルはカナダで唯一の国際的な合唱祭だという。Kathaumixwとはこの地域の原住民の言葉で『いろんな人々の集まり』という意味だそうだ。

今回第20回目、カナダ、アメリカを始め、コスタリカ、スロヴィニア、ニュージーランド、フィリピン、台湾など世界中から合唱団が参加して5日間に渡ってのコンサートづくしだった。なんとも忙しく、刺激満タン、疲労困憊の5日間、でも終わってみると、高揚の余韻と共になんともいえない寂しさに心が揺さぶられ続けたことも否定できない。

特に1000人近い参加者で合唱した最後のコンサート、4日間にわたって皆でリハーサルした3曲がなんとも美しくて感動的だった。指導してくださった Dr. Zimfira Polozというトロントの合唱団の指揮者であり教育者である先生との出会いは一生忘れられない。

先生はカザフスタンからの移民(難民?)だそうだ。ソ連が解体してカザフスタンが独立した際、先生ご夫妻は将来を案じて移民申請をしたそうだ。そのときに受け入れ表明をしてくれた世界中でたった2国のうちの一国がカナダだったという。カナダでの生活は薔薇色ではなかったけど、いろんなチャンスが巡ってきて、ひとつひとつ挑戦するたびに、機会を与えてくれたカナダに感謝し続けているそうだ。

そんな話を聞いて私は痛く感動した。私と似た境遇なんだと思った。私は平和な日本から来て、将来を案じて移民したわけではないけど、発音しにくい名前の、何と言って特別な取り柄のない私にカナダはいろいろチャンスを与えてくれた。素敵な出会いがいくつもあった。美しい大自然、温かい親切な人々、私も深く感謝しているんだよ。

フェスティバルの5日間が終わって静かな町が戻ってきた。夏の観光シーズンも間近。町角でコーラス仲間に出会うと、「あの3曲が頭から離れないよ」と言う話になる。こんなすばらしい体験をさせてもらって私は幸せ者だと心から思う。

音楽は世界共通、人々の心に直接深く働きかけてくれる。今さらながら、60+年前、幼い私に音楽を学ぶ機会を与えてくれた亡き父と母に心から感謝。そして仲間に入れてくれたパウエルリバーに感謝。


Leave a comment

My first dream of 2022 初夢

Neil and Kafka
Chor Musica concert, Dec. 2021 Neil is the second from right
Lu in the snow

I had a dream. Some bitterness lingered after waking up for quite a while into the morning. What does this dream mean? Is it giving me some kind of message? I wasn’t sure if I should write about it. Neil encouraged me to write….so I’m trying.

I don’t remember many details of the dream, but I’m trying to recover as much as I can. It was something like this….

“ A room somewhere. A cloth couch in the room. I can see a thread of smoke. Why smoke? Where is it coming from? Looks like it’s coming from the couch. Why? What is burning? Oh…the smoke has now disappeared. I have to tell Neil about this when he comes home. He might have idea what was burning. There might be a cinder somewhere on the couch…

A telephone call…. What? Neil passed away? So suddenly? So Unexpectedly?

……But I haven’t yet told him about the smoke from the couch. I was going to, but I haven’t, and I can’t any more. It’s too late…”

What a weird dream. I opened my eyes. Neil was next to me, sleeping and snoring. What a relief.

A thought came to my mind. Yes, all that mundane everyday stuff, boring stuff, some unimportant thoughts, complaints of this and that….it’s kind of important to be able to talk about these things without worrying, without thinking through. It’s kind of precious because talking about these things helps me to be me, authentic me. If the person I talk to suddenly disappears…a chill ran through my spine. I never thought of it before….. I am lucky to have Neil, indeed, someone I can talk to and someone who would listen…

But, everyone will have a farewell sometime. There are many people who live alone. We will, for sure, have a day we have to say good bye. We must prepare for that day, enjoy each other’s presence to the fullest today, now, and forever in this moment. For, tomorrow might already be too late.

My thoughts on the second morning of 2022. What a dream….!

夢をみた。すごく後味の悪い夢で目がすっかり覚めてからも苦い余韻が残っていた。この夢にはどういう意味があるんだろう、ちょっと考えさせられた。ブログに書こうかどうしようか迷ったんだけど、ニールが書け書けというから、書いてみるかな。

細かいことはよく覚えてないんだけどできる限り再現してみると……

『どこかの部屋。布製のソファがある。細い煙が見える。なぜ煙が? どこから煙が出てるの?よく見ると煙はソファのどこかから出ている。どうして?何が燃えてるの?ニールが帰ってきたら聞いてみなきゃ。あっ 煙が消えた。何かが燃えて燃え尽きたみたい。ソファに焦げ跡があるかも…。

電話。え?ニールが亡くなった?突然、なんの予告もなく…?

…だけどニールに煙のことをまだ話してない…。話そうと思っていたのに、まだ話してない。もはや話せなくなってしまった… どうすりゃいいの?』

変な夢だよね。目が覚めて隣を見ると👀いびきをかいて眠っているニールがいる。ホッとする。

で、ふと思った。そうだ。日常のつまらないなんでもないようなこと、ちょこっと感じたこと、なんだかんだとうるさいこと…を気軽にスルッと話せるって意外に大事だよなあ。話すことで自分が自分になる、正直な真の自分になる。話せる人が急にいなくなったら…ゾーッと背筋が寒くなったような気がした。考えたこともなかったけど、話せるって幸せなことなんだなあ。ニールがいてくれてよかった。聞いてくれる人がいてくれてよかった。

でも別れってどんな人間にも必ず訪れるものだから、一人で暮らしている人はいくらでもいるんだから、お互いに心の準備はしておいた方がいいのかもしれない…お互いの存在に感謝して、存分に楽しんで、1日1日、今現在を、大切にしなけれな…明日になればもう遅すぎるかもしれないから。

そんなことを考えさせられた初夢だった。縁起でもないよね。