pocoapocowithsmile


1 Comment

From Generation to Generation 今世代から次世代へ

Women in my family – from left – me, my daughter, mom, my sister, my niece

My mother suddenly died in 2012. It was the year after the horrific earthquake and tsunami followed by the unbelievable nuclear meltdown in Fukushima. How time flies relentlessly… Her death was totally unexpected. She was only 82 and relatively well. One day, she had heart failure while taking her bath, and drowned.

She was a creative person, elegant and fashionable. A huge collection of her clothes was left behind. It was a weird feeling stepping into the familiar house with all her clothes, and her scent vividly present, but mom herself was gone…nowhere. Yet I feel like I can still hear her voice, her sigh, and laughter…My father passed away late last year, so my sister and I had to do something about their stuff.

One of the big problems was my mother’s hand dyed silk clothes. She dyed them herself, all from scratch and made into beautiful dresses, but all specifically fit to herself. Unfortunately, neither my sister nor myself could wear her dresses. Over many years I watched mom working hard day and night hand-dyeing the silk. She would make patterns, etch and cut, color onto silk, wash, dry…etc., such a complicated process… Who could throw them away, or donate them to strangers who might or might not appreciate the love and sweat that went into the silk. But then, what should I do with them? After thinking hard, I came up with an idea. What if I undo all the dresses and turn them into patch-work quilt and make bed spreads for my sister and myself?

However, there was a serious problem. I had no idea how to quilt; absolutely zero experience and zero knowledge about quilting. It was an incredible challenge for me and I didn’t even know where to start.

Right then, Jeanette came into my life, like an angel God had sent for me, and offered to teach me how to do this step by step. Thus…. the challenge of making my first ever quilt began. I opened my sewing machine which was tightly put away in its cover case. It had traveled with me through many moves, once across the Pacific Ocean, and had never been opened for many years. OMG… it was in disappointing shape. Some critical parts were missing, and it was in no way usable. So that was the end of my sewing machine that had traveled all the way from Japan 35 years ago. Jeanette mercifully lent me her machine.

My heart ached undoing my mother’s perfectly beautiful dresses. Yeah…mom had such sloping shoulders that were great in a kimono, but a couple of shoulder pads were necessary for dresses. She would hand-dye silk fabrics and dry them hanging wall to wall, like flags hanging in the house. I couldn’t help stopping my hand every time such memories occupied my head. What a slow process it was.

Even so, thanks to Jeanette, there are two beautiful bed spreads, after two years, all finished. My mother’s “bingata-zome ” dyes were reborn, reincarnated into something I could be proud of. I can tell my children, nieces and nephews, that these bed spreads were dyed by your grandmother, and quilted by Obaba (me). They can pass them on to their children for generations to come. Isn’t it wonderful?

I was so happy.

Thank you so much, Jeannette. I have no words to express my gratitude to you!

So…., I’m thinking….What should I quilt next….Is it going to be my new hobby?

My mom and my granddaughter Sumi
Quilt Bed spread

母が突然亡くなったのは福島の大震災の翌年、もう13年も前の話だ。年月が経つのは容赦なく早い。母の死はひどいショックだった。母は82歳で元気だったのに入浴中に心不全を起こしてあっけなく溺死してしまったのだ。

おしゃれが大好きでクリエイティブだった母が残した膨大な洋服のコレクション、何年も手付かずに実家に残してあったのだが、父が去年の暮に亡くなったこともあって、ようやく重い腰を上げて実家の整理を始めた。なんとも不思議な感覚だった。母が大好きだった洋服に囲まれて母の声が、息づかいが、笑い声が聞こえてきそうなのに、母はいない。

1番困ったのは母の手染めのシルクの洋服。母の体型に合わせてカスタムメイドされているので私や妹が着ても体型的に合わない。母が一生懸命手染めしている姿を何年も見てきているので処分するなどとんでもない。考えあぐねた挙げ句、洋服をほどいてパッチワークのベッドカバーにしたらどうか。挑戦してみようかと思ったけど、そんなこと全く経験のない私、どこから手をつけていいのやらわからない。

そこにまるで、『神の御使である天使』のように現れたジャネットが、手取り足取り教えてくれると言ってくれて、生まれて初めてのキルト作りに挑戦することになった。何度もの引っ越しを経て40年近くもしまいっぱなしだったミシンの蓋を開けてみると、まあまあなんと足りないものだらけ。結局日本から持ってきたミシンは使いものにならず、ジャネットのものを借りることになった。

母の洋服をほどくのは心が痛んだ。そうだよなあ…

母は撫で肩で着物が似合う体型だったなあ、とか何にでも肩パッドを入れてシャキッと形作ってたよなあ、とか染め上がった反物を旗のように家中に干しまくってたなあ、とかいろんな情景が走馬灯のように現れて、その度に思い出に浸って手が進まない。

それでも、それこそ何から何までおんぶに抱っこでジャネットのお世話になりながら2年がかりで我が家用のクイーンサイズのベッドカバーと妹の家用のソファカバーを作り上げた。これならば母の紅型染の作品も生きる。「これはあんたたちのお婆さんが手染めして、それをオババが縫ってキルトに仕立てたベッドカバーなんだよ」と何代にも渡って子供たち、甥や姪たち、孫たち、ヒー孫たちに語り継いで、残していくことが出来る。すばらしいじゃない?

すごく嬉しかった。

ありがとう、ジャネット。心から感謝している。なんとお礼を言ったらいいのかわからない。

次は何を作ろう、なんて考えたりして…

私の新しい趣味になりそうな予感。


1 Comment

Funeral

My father in 2019

My father’s funeral was held at his church in Tokyo. It was a Christian service. Although the minister of the church had never met my father, he performed a heartfelt, sincere service that I truly appreciated.

Although I appreciated the funeral service, I didn’t feel peaceful about everything else after the service. The farewell staging was so pretentious that it left me cold. I have to note that it was after the church service and it had nothing to do with the minister or the church.

The farewell staging, or final goodbye, included some discomforting rituals.

The funeral director from the undertaking company, for example, told us to stroke my father’s face to express our love. The family members all stroked the icy cold face.

I also felt awkward sitting in the hearse which was driving off from the church while a group of people singing hymn were seeing it off. It reminded me of a scene from a century old black & white movie. The hearse carried my father and us to the crematorium.

And more dreadful ritual was that the family members picked up his burnt bones with chopsticks and placed them into the urn.

It didn’t sit well with me at all. I felt extremely uncomfortable. People say it’s just how funerals are conducted in Japan. It’s one of those cultural things. It sure is a big cultural difference. But it was not just that. Something was making me feel uneasy. What was it? I kept wondering.

It’s been almost 3 months passed since that funeral day. Thinking back now, I feel that the reason I felt so uneasy could be coming from my fundamental lack of understanding.

What is the objective of the funeral? I feel that in Japan the focus of the funeral is on “death”. It reminds us over and over that the person is now dead.

The focus of a funeral in Canada, where I have been living for the last 35 years, is more on “life”. The life the person lived is remembered.

I still remember how the cold face felt on my palms. It was something I didn’t want to remember. I wanted my father to be alive in my memory until the day I die. I wanted him to be a healthy lively person with a warm and beautiful soul, not a cold corpse or fragile bones.

Experiencing such a cold face would be too shocking for my little grandchildren. I worry that they would only remember that coldness rather than the warm smile and beautiful bass voice of their great grandpa who loved them.

My heart sank. It was the saddest day of my life.

父のお葬式はキリスト教の教会で行われたとはいえ、日本の典型的なお葬式であったことは歪めない。日本のお葬式とカナダのお葬式はなんだか根本的に違う気がする。お葬式の式自体は、父に会ったこともない牧師さんだったとはいえ、心のこもった誠実な式だったと思う。

でも式の後のお別れの演出が何ともわざとらしくて嫌だった。例えば葬儀社の人が、親族の人たちに、冷たくなった父の顔を撫でるように誘導したり、霊柩車を見送るときに讃美歌を歌いながら見送ったり…。そうしてそのまま火葬場に行ってお骨拾いをしたり…。

何か違う、なにかそぐわない気がして抵抗感があった。もちろん文化の違いだと言われればその通りだと納得せざるを得ないのかもしれない。でも何か違う。何だろう、どうしてこんなにモヤモヤするんだろう、とずっと考えていた。

3ヶ月たった今思うと、結局、根本的にお葬式の意義というか、目的というか、フォーカスのようなものが私の知っているカナダのお葬式とは違うような気がするのだ。つまり、日本のお葬式は『死』がフォーカスであるのに対してカナダのお葬式は『生』がフォーカスなのかもしれないと思った。日本のお葬式がその人が死んだことを、これでもかこれでもかと強調するのに対して、カナダのお葬式はその人の生きた人生を強調する。もう35年もカナダに住んでいる私はそういうカナダの感覚に慣れきっているのかもしれない。

私は正直言って冷たくなった父の顔を撫でてその冷たい感触がずっと手を通して私の中に記憶されるのに抵抗を感じる。父は私の記憶の中でずっと生きていてほしい。いつまでも元気で温かい父の感触を覚えていたい。死んで骨になった父ではなく、生きていた元気な父をいつまでも覚えていたい。孫や小さな曾孫が曾祖父さんのことを、触ったときの氷のように冷たい感触として覚えるのではあまりにもせつないではないか。温かい笑い顔を、美しい低音の声をいつまでも覚えていてもらいたい。

無性に切なくて胸が痛む1日だった。


Leave a comment

My Father

My father lived more than 13 years after my mother passed. He lived to be almost 97 years old. People say, he had a long happy life. Yes, for sure, he did have a long life. However, his last 13 years must have been terrible. I cannot believe he had ever felt anywhere near “happy”. Perhaps some natural defense mechanism had kicked in, possibly in order to blur his loneliness, his memory had started to deteriorate little by little. It eventually took away his ability to recognize us, his family faces. He could not remember us despite our strong kinship. He had dementia.

Dementia is a terrifying disease. I read an article about it describing what it would be like. Imagine sitting in an airplane all by yourself, not knowing why, definitely not because you want to go somewhere. The plane takes off and lands somewhere and you have to get off. You see people everywhere, surrounding you and talking. But you don’t know anybody. You don’t understand a word they are saying. You feel helpless, you don’t know what to do. Some people look aggressive, and you feel they may harm you, but there is no way of defending yourself. You are totally alone.

My father must have felt like this for the last several years, fearful and devastated. How terrifying it must have been.

I am sad I was helpless, powerless and worthless for him. I couldn’t do anything. I couldn’t even be physically with him, just sit with him, help him feel at peace. Of course I was living far away, but still…..

My father was the person who was always quick to help me when I got in trouble, in tears, or feeling lost and overwhelmed. He was also quick to celebrate my joyous moments, flying to wherever I was.

It hurts to recognize that I was utterly useless when my father needed me the most, and there is no other chance left for me to make it up.

母が亡くなっておよそ13年たって父が亡くなった。もうすぐ97歳だった。長生きしたね、幸せな人生だったね、と人は言うかもしれない。でも母が亡くなってからの13年間は決して良い人生だったとはいえないと思う。一人ぼっちになった寂しさを忘れるためかのように少しずつ少しずつ記憶が薄れていって最期の数年間は娘たちのことも忘れてしまったように見えた。いわゆる認知症だったのだと思う。

認知症というのは恐ろしい病気だという。どこかで読んだことがある記事によると、まるで自分の意志とは無関係に飛行機に乗せられ、たった一人、どこだかわからない知らない国に連れて行かれるようなものだという。言葉もわからない、知っている人もいない、みたこともないところで降ろされ、放り出されるようなものだという。怖い顔をされても酷いことをされても自分を守る術もない。そんな状態で最期の数年を生きた父、どんなにか恐ろしい思いをしたことだろう。どんなに寂しかったことだろう。

遠い国に住んで近くにいなかったとはいえ、何の役にも立てなかった、いっしょに座っててあげることもできなかった。慰めの言葉さえかけてあげられなかった自分の非力さを思う。

私が困ったとき、悲しかったとき、圧倒されてどうしようもなかったとき、不安に打ちひしがれていたとき、いつもさっと救いの手を差し伸べてくれた父。その父が一番救いを必要としていたときに私は何もしてあげられなかった…何ともやるせない。


Leave a comment

Sloooow Life ゆ〜っくり

In July, I visited my son and his family in Honolulu for a week.

My journey began with taking a small plane from Powell River to Vancouver. I enjoyed the thrill of low altitude flying and dynamic Sunshine Coast sceneries. A few times, the young handsome captain made announcements in the plane. His talk was amazing…supreme tongue twister…totally impossible to keep up and understand what he was speaking. I thought, well… he must be saying something boring that he could even repeat in his sleep for every flight…how could it be important? 😜

So I arrived in Honolulu. My goodness, I noticed people are speaking so fast there too. I had to keep saying “eh?” asking for repetition. How come people speak so fast? Definitely faster than people in Powell River.

Then a memory came back to me. It was perhaps about 30 years ago. I was working in a college called Harbourside College. It was a small school and I was one of the few administrators responsible for key tasks like registration, marketing, and student services. I was always super busy. Every time I walked out of the office, people asked me questions from all corners of the school. Then I would go home to my three little children, all craving for my attention, and waiting to be fed. One day, I went to Japan for business and stayed at my parents’ home for few days. When we were having conversations, my mother looked at me puzzled and said. “Why do you talk so fast?” Suddenly, I was hit by a surprise. Am I speaking so fast? I never even noticed that. Is it because of my busy life? Have I forgotten to take time to enjoy conversations? Have I forgotten to relax?

After all, when I think of it, my mother, then, was around my age.

So, that means, Neil and I with our old dog Lu are aging and becoming slower. No wonder, living in slow countryside towns of Powell River and Texada Island is very comfortable for us. Does that mean we will keep getting older and slower without even noticing? Isn’t it scary?

Grandchildren in Hawaii

7月の1週間、息子とその家族が住むハワイのホノルルに行ってきた。

まず私の住むパウエルリバーからバンクーバーまで小さな飛行機に乗って低空飛行のスリルとダイナミックな西海岸の景色を楽しむ。若いハンサムな機長がいろいろアナウンスしてくれるんだけど何とも言えない強烈な早口で、私は全く雲に巻かれた感じ。何を言ってるのかまるでわからない。もう少しゆっくりしゃべってください、と言いたかったけど、どうせ決まりきったことを言ってるに違いないからまあいいか、と聞き流した。ハワイに着いたらこれまたみんながすごい早口でしゃべっている。私はついていけなくて「え?」と必ず聞き直す始末。何でみんなこんなに早口なんだろう。パウエルリバーとはまるで違うじゃないか。

ふと30年ほど前のことを思い出した。私がハーバーサイドカレッジという学校で働いていた頃…小さな学校だったのでいろいろ責任あるポジションを掛け持ちしていて最高に忙しかった。右を向いても左を向いてもあっちこっちから質問が飛んでくる。家に帰ったら帰ったで3人の子供達がお腹を空かせて待っている。そんな状態だった私が出張で日本に行って実家で泊まっていた時に、母が怪訝な顔で私を見て「あんた、何でそんな早口にしゃべるん?」と聞いてきて、私はハッとした。自分ではそんな早口で喋ってるとは気付いてなかったから心底びっくりした。そう、あんまり忙しくて気持ちに余裕がなかったからか、知らず知らずのうちにベラベラベラベラ早口に喋りまくっていたのかも、と気がついた。そんなことをふと思い出した。

つまり私が歳をとったということだよね。そう言えばあの頃の母の年齢って考えてみたら今の私の年齢じゃないか。

あれから知らず知らずのうちに30年経ってしまったように私も歳をとってしまうのだろうか。パウエルリバーとかタクセーダとかの田舎で、近年とみにゆ~っくりになったニールと私がこれまたお年寄りワンコのルーとの~んびり暮らして、いつの間にか30年たってしまうっていうこと?何だか怖いじゃない?


Leave a comment

Potpourri of Thoughts

We came back to Texada Island finally, after 9 long months. I love this island. It’s so close to my vision of heaven. Hard to believe that we have been coming here for so long. We built our round cottage 20 years ago. In it, we created a Japanese tatami room with some tatami mats. It turned out beautifully. However, of course, our dog Kuma had to go onto the brand new tatami to have a terrible diarrhea. Although somewhat nicely faded over time, the stains are still visible after 20 years. But you know what? I even love those stains. It makes me smile. The cottage has been a restful healing place for us. It has been witnessing our life and family history for 20 years.

‘Gosh… 20 years! No wonder we are getting old…”, we sigh. Time is indeed flying away like a butterfly.

We moved to Powell River 3 years ago and have been enjoying our retirement. We feel blessed to be included in this friendly community…for example….

When I went to my fitness class in the morning, one of my classmates brought me a bunch of green asparagus from her garden. She said, “You told me you love asparagus, right?” “Yes, I love them! Wow…beautiful asparagus!” They were very delicious.

The same day, when I finished exercising, I went to a coffee shop. I ordered a cup of coffee and a muffin. The clerk said, “Yours have been already paid.” “Oh no, I haven’t paid yet….” I looked at her puzzled. She smiled and said, “The person in front of you in the line had a gift card, and said to use the money left on the card to pay for the next person’s order.” Wow, a stranger has treated me my breakfast for no reason, and made my day.

How cool is that! What a happy day.

From the ferry boat to Texada Island
Our Round Cottage

9ヶ月ぶりのタクセーダ島、ここはやっぱり私にとっては天国。考えてみると初めてここを訪れてからもう20年になる。この地にま〜るいコテージを建てて、カナダでは手に入りにくい畳を敷いて和室を作ったのはいいけど、さっそく当時の愛犬、クマがわざわざその真新しい畳の上で、ピーピー下痢をして汚してしまった。だいぶ薄くはなったけど畳にはシミがしっかり残っている。そんなシミさえなんとも愛おしい。子供達に孫たち、そしてクマを始め愛するペットたちの様子を見守ってきたこのコテージ、優しいエネルギーに満ちて、なんとも言えない温かさを感じる。このコテージは私たち夫婦の生活、そして家族の歴史をずっと20年間見守ってくれたんだなあ。

「もうここに来始めてから20年。私たちも歳をとったわけだよね」ニールと話す。年月は矢の如く飛んでいく。

パウエルリバーでリタイア後の人生を過ごすと決めて引っ越してきてからもはや3年、すっかりコミュニティに馴染んで快適な日々を過ごしている。

先日は嬉しいことがあった。朝、いつものフィットネスのクラスに行くとクラスメイトの友人が思いがけず、庭で育てたアスパラガスを持ってきてくれた。「あなた、アスパラガス好きだって言ってたでしょ」「うわーおいしそう!! ありがとう」感激した。夕飯にいただいたアスパラガス、みずみずしくておいしかった。

その同じ日、クラスが終わって、ひとりで近くのコーヒーショップに行き、コーヒーとマフィンを頼むと、「お代はもういただいてますからいいです」と言われた。私がキョトンとしていると、店員さんが笑いながら説明してくれた。私の前のお客さんがギフトカードを持っていて「このカードに残っている金額で次の人のお代を払ってあげてね」と言い残していったそうな… 見ず知らずの人が私の朝食をプレゼントしてくれたんだよ。すごくない?

いたく感激した。うれしい1日だった。


2 Comments

The most important now 今一番大切なこと。

On the ferry, 3, 7, 12 year old
Inquisitive 9 month old

My two daughters and four grandchildren (ages 12, 7, 3, and 9 months) were here visiting us in Powell River for the spring break. They went back home a few days ago.

All day long, our house was filled with voices of children playing, fighting, crying, shouting, and sounds of toys running, wooden blocks falling, piano pounding….and more and more. The noise was incredible.

After the bye bye chorus, our house suddenly sunk into silence. It felt a bit odd, a bit lonely, a bit sad, a bit happy, a lot relieved…kind of mixed feeling. “Oi vay…” might be the most honest expression.

I, myself, visited my parents with my three young children for a minimum of a few days to a maximum of several weeks. My parents at the time were about my current age. I wonder ..….did my mother feel like how I am feeling now? They used to take us out often to this and that restaurants for dinner. When I think of it, was it an attempt to give my mother some break from caring for such a big family? It must have been really hard for her. She must have had, just like I’m having now, back pains, and dimming eye sights…there are certainly a lot of physical imperfections manifesting at this age.

I had not seen my daughters for six months. When they arrived at the door, I noticed right away that their energy levels were low. Big letters “S T R E S S were written on their faces. They must be standing at the edge, carrying heavy burdens, I thought.

My older daughter has turned 40. It’s the age one’s body starts to go downhill. She is based in Japan, but is living in Canada for one year in order to let her children of 12 and 7 years old experience lives in Canada. All kinds of worries related to schools and language, having to live in inconvenient Lions Bay without being able to drive, having to keep peace with her little sister and the family….must be giving her so much stress.

My younger daughter is 35 and she also has a hard life. She is responsible for a big mortgage, raising two little children, and she has just returned to her work from maternity leave. Her three year old boy is very cute but a big handful. He is at a stage of loud “no!” for everything. Her nine month old girl is like an angel, but her curiosity has no end. She crawls everywhere, puts everything in her mouth. She is almost walking, too. I was amazed to hear that a full time daycare costs $1,900 per child per month!! That explains why I see many grandparents at parks taking care of little ones. If daycare costs that much, what can you do when young parents have/want to work? Something is terribly wrong. You cannot afford anything if you don’t work….don’t daycares exist in order to provide decent care to children so that parents can work? …children are the future of our society, aren’t they? People work, pay taxes, and that becomes the basis of governments and societies managing to function….right? Something is terribly wrong.

I am seriously worried about my daughters’ well being. They have big responsibilities for the wellness and happiness of their children. They have long years to go. I pray that they can stay healthy.

Please, my sons-in-law, take good care of your families. Think, what is the most important, most precious, in your life now, and make that your priority. Together with your wife, create a happy family. Rather than living for your own accomplishments, please take care of each other, and live for today❣️

春休みで遊びに来ていた娘たち2人と孫たち4人(12歳、7歳、3歳、9ヶ月)が、数日前、元気に帰っていった。

子供たちの遊ぶ声、喧嘩する声、赤ちゃんの泣き声、叫び声、オモチャや積み木が崩れ落ちる音、ピアノをバンバン叩く音…などなどが一日中鳴り響いてそれはそれはにぎやかだった。

バイバイの合唱のあと急にし〜んと静まりかえった我が家。寂しいような、ちょっぴり悲しいような、ちょっぴり嬉しいような、ほーっとため息が出るような、複雑な心境。『やれやれ…疲れたなぁ…』というのが正直な気持ちかも。

しかし、私もさんざん子供3人を連れて実家に行って数日間から数週間も滞在したものだけど、当時今の私くらいの年齢だった両親も、同じような気持ちでいたのかなあ。夕飯はほぼ毎日のように中華だのファミリーレストランだのに食べに連れていってくれたけど、あれは大勢の食事の支度の大変さを回避するためだったのかもしれないなと今になると思う。母も大変だったんだろうなあ。今の私と同じように腰が痛かったり目がかすんだり…65歳を過ぎると急に色々故障が出てくるものだから。私の場合はまだフィットネスだのヨガだの水泳だので動いているからマシなのかもしれないけど、母は運動が苦手だったものなあ。

半年も会っていなかった娘たちだけど、今回顔を見てすぐに「あれ?」と思った。2人とも大きな文字で『ストレス』と書いてあるような顔をしていた。これは2人とも精神的にかなりギリギリの生活をしているなと思った。

上の娘は40歳でそろそろ体が下り坂に向かうとき。日本に住んでいるんだけど、12歳と7歳の子供たちにカナダ生活を体験させるために1年間の予定で来ている。子供たちの学校や英語の心配や、慣れないライオンズベイでの生活、妹家族との同居も気をつかって大変なんだろうな。

妹の方は35歳で家のローンをかかえ、ものすごく可愛いけどやんちゃで乱暴で何を言っても「ノー‼️」の大声が返ってくる3歳児と、ニコニコ天使のようだけどそろそろ歩き始めそうで目の離せない9ヶ月の赤ちゃんの面倒を見ながら、産休がそろそろ終わりに近づき、責任あるポストの仕事に復帰し始めている。昨今は保育園って何と、月額ひとりあたり1900ドルもするそうな。公園に行くと年老いたおばあさんが子供達を遊ばせているのをよく見かけるけど、保育園がこれだけ高いとお爺さんお婆さんに頼らざるをえない事情もわかるような気がする。だけど、どこか、何か、おかしくない?若い夫婦が子育てをしながら安心して働けるように保育園があるんじゃないの?そうして働いて税金を払うことで国が成り立っているんじゃないの?

重いストレスを抱えた娘たちの身体的、精神的な健康が心から心配。これから子供達を育て上げていかなければならない身、どうか病気になったりしませんように…切に祈っている。

娘婿さんたちにお願いがあります。どうか家庭を大切にしてね。自分のことよりも、家族の健康と幸せを第一に考えて、2人で協力しあって幸せな家庭を築いてください。『今現在』一番大切なのは『過去の栄誉』でも『未来の栄光』でもなく、自分の分身である子供たち、そしてかけがえのない『家族』であることをお互い忘れないでね。❣️